Le ciel leur est tombé sur la tête !
La version catalane des dernières aventures d'Astérix, l'irréductible gaulois, a trébuché sur une erreur de traduction dans le titre même de l'album et quelque 50.000 exemplaires seront envoyés au pilon, selon la Llibreria Catalana de Perpignan.
"Le ciel lui tombe sur la tête" a été traduit par "El cel s'ens cau al damunt". Une apostrophe déplacée a transformé le correct "se'ns" en "s'ens". Première erreur orthographique qui se double d'un contre-sens puisque ainsi traduit, le titre devient "Le ciel nous tombe sur la tête"....
La maison d'édition barcelonaise Salvat a donc décidé d'envoyer 50.000 albums gaulois au pilon.
C'est ce que nous dit cet article.
Il y a une erreur dans l'article quand l'auteur dit : "un contre-sens
puisque ainsi traduit, le titre devient "Le ciel nous tombe sur la
tête". C'est
faux ! En effet, le titre est original est bien "Le ciel nous tombe sur
la tête". L'erreur entre "s'ens" et "se'ns" porte uniquement que
l'apostrophe est mal placé et aussi sur le fait que le verbe caure n'est
pas un verbe réfléchi en catalan (en français non plus d'ailleurs...).
Donc, la nouvelle traduction sera "El cel ens cau al damunt".
Et oui, il s'agit (encore) d'un calque du Castillan : El cielo se nos cae encima. Le Castillan est beaucoup plus souple en matière de pronoms réfléchis que ne l'est le Catalan.