jeudi 02 mars
Grosse coquille
Vu sur la carte d'un café du Vieux Nice la traduction suivante pour "Jus de pêche" :
- Juice of fishing
Trop drôle ! :)
mardi 22 novembre
Jamais deux sans trois...
Jamais deux sans trois, dit-on... Et bien, le voilà ! Le troisième blog auquel je réfléchissais depuis quelques mois déjà. Je me lance. Je vous présente Tour de Babel, blog sur la linguistique et les langues. Si cela vous dit, faites-y un tour. Bien sûr, il est tout nouveau pour l'instant et devrait donc s'étoffer de jour en jour.
lundi 03 octobre
J'ordonne !
Vous avez probablement vu cette
publicité à la télévision pour un opérateur téléphonique où un
chevalier protégé de son armure déboule dans le chambre d'un couple.
Ledit chevalier, après son intrusion, dit : "Moi, Hyppolite de Montoseille (...), j'ordonne que vous payâtes votre gabelle téléphonique, atteignant moultes piécettes."
Pourquoi la faute sur "que vous payâtes" ? En effet, la forme "vous payâtes" est incorrecte dans ce contexte-là.
D'abord,
"vous payâtes" n'est que la désinence pour la troisième personne du
pluriel au passé simple de l'indicatif. Donc, cette forme n'a rien à
faire dans un subjonctif. Le troisième personne de l'imparfait du
subjonctif serait "que vous payassiez". Donc l'on pourrait éventuellement dire "j'ordonne que vous payassiez" pour faire plus "ancien français". Cependant, il y a encore une erreur : la concordance des temps n'est pas respectée car incohérente. "J'ordonne"
est le présent indicatif de la première personne du singulier du verbe
ordonner et induit un présent dans la subordonnée ; donc, si l'on
respecte la concordance, le verbe "payer" doit être à la forme présente du subjonctif : "J'ordonne que vous payiez". A la forme passée, cette phrase serait "J'ordonnai(s) que vous payassiez".
Donc,
la double erreur des publicitaires ayant conçu cette pub et d'avoir,
d'abord, utilisé un indicatif à la place d'un subjonctif ; puis,
d'avoir mis un imparfait à la place d'un présent.
Je suis d'accord que cette pub est à prendre au deuxième degré mais quand même, cette erreur de conjugaison n'ajoute rien au "comique" de cette pub...
Ah
une dernière question à 1000 € : combien sont payés les publicitaires
pour concevoir des pubs aussi débiles et abrutissantes ? J'attends vos
réponses. ;-]
PS : l'imparfait du subjonctif n'est plus utilisé
en français actuel alors qu'il est toujours en vigueur en espagnol,
catalan, italien... et c'est bien dommage. :o)
jeudi 22 septembre
Temps d'automne !
Bon, on le savait déjà : l'automne est déjà là, enfin... ! Mais là, n'est pas le sujet. En effet, je me posais une question concernant la langue anglaise : pourquoi ne peut-on pas dire Falltime, alors que les termes Wintertime, Springtime et Summertime existent ? En fait, l'autre jour, je tapais un texte en anglais dans MS Word® et le terme Falltime s'est retrouvé subitement souligné par une ligne rouge et zigzagante. Et pourquoi le correcteur m'a-t-il proposé la solution suivante : Fall time ? Décidemment, c'est un mystère...
jeudi 09 juin
Mot de Santa Clara (Suite et fin)

"Lou mot de Santo Claro (Nota : "Lo mòt de Santa Clara", en graphie classique) : le fin mot, la clef du mystère, le "Sésame ouvre-toi". Cette expression remonte à la Ligue. Santo Claro, mot de guet des ligueurs marseillais, fut livré par l'un d'eux aux royalistes et devint proverbial"
J'ajoute qu'à cette même occasion, Marseille redevînt, et cette fois pour de bon (quoique...), française.
Merci à cette personne !





