TITI NO BUROGGU

SUSHI INTERNATIONAL! 寿司インタナショナール!

jeudi 02 mars

Grosse coquille

Vu sur la carte d'un café du Vieux Nice la traduction suivante pour "Jus de pêche" :

- Juice of fishing

Trop drôle ! :)

Posté par Thithi à 22:52 - Langues & linguistique - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]


mardi 22 novembre

Jamais deux sans trois...

tdbabel

Jamais deux sans trois, dit-on... Et bien, le voilà ! Le troisième blog auquel je réfléchissais depuis quelques mois déjà. Je me lance. Je vous présente Tour de Babel, blog sur la linguistique et les langues. Si cela vous dit, faites-y un tour. Bien sûr, il est tout nouveau pour l'instant et devrait donc s'étoffer de jour en jour.

Posté par Thithi à 22:31 - Langues & linguistique - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

lundi 03 octobre

J'ordonne !

gabelle

Vous avez probablement vu cette publicité à la télévision pour un opérateur téléphonique où un chevalier protégé de son armure déboule dans le chambre d'un couple. Ledit chevalier, après son intrusion, dit : "Moi, Hyppolite de Montoseille (...), j'ordonne que vous payâtes votre gabelle téléphonique, atteignant moultes piécettes."

Pourquoi la faute sur "que vous payâtes" ? En effet, la forme "vous payâtes" est incorrecte dans ce contexte-là.
D'abord, "vous payâtes" n'est que la désinence pour la troisième personne du pluriel au passé simple de l'indicatif. Donc, cette forme n'a rien à faire dans un subjonctif. Le troisième personne de l'imparfait du subjonctif serait "que vous payassiez". Donc l'on pourrait éventuellement dire "j'ordonne que vous payassiez" pour faire plus "ancien français". Cependant, il y a encore une erreur : la concordance des temps n'est pas respectée car incohérente. "J'ordonne" est le présent indicatif de la première personne du singulier du verbe ordonner et induit un présent dans la subordonnée ; donc, si l'on respecte la concordance, le verbe "payer" doit être à la forme présente du subjonctif : "J'ordonne que vous payiez". A la forme passée, cette phrase serait "J'ordonnai(s) que vous payassiez".

Donc, la double erreur des publicitaires ayant conçu cette pub et d'avoir, d'abord, utilisé un indicatif à la place d'un subjonctif ; puis, d'avoir mis un imparfait à la place d'un présent.

Je suis d'accord que cette pub est à prendre au deuxième degré mais quand même, cette erreur de conjugaison n'ajoute rien au "comique" de cette pub...

Ah une dernière question à 1000 € : combien sont payés les publicitaires pour concevoir des pubs aussi débiles et abrutissantes ? J'attends vos réponses. ;-]

PS : l'imparfait du subjonctif n'est plus utilisé en français actuel alors qu'il est toujours en vigueur en espagnol, catalan, italien... et c'est bien dommage. :o)


Posté par Thithi à 00:04 - Langues & linguistique - Commentaires [5] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

jeudi 22 septembre

Temps d'automne !

falltime

Bon, on le savait déjà : l'automne est déjà là, enfin... ! Mais là, n'est pas le sujet. En effet, je me posais une question concernant la langue anglaise : pourquoi ne peut-on pas dire Falltime, alors que les termes Wintertime, Springtime et Summertime existent ? En fait, l'autre jour, je tapais un texte en anglais dans MS Word® et le terme Falltime s'est retrouvé subitement souligné par une ligne rouge et zigzagante. Et pourquoi le correcteur m'a-t-il proposé la solution suivante : Fall time ? Décidemment, c'est un mystère...

Posté par Thithi à 13:22 - Langues & linguistique - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

jeudi 09 juin

Mot de Santa Clara (Suite et fin)

santaclara1

Il y a quelques mois je faisais un article sur un terme en occitan que je trouvais étrange ; à savoir que dans cette langue "mot de passe" se dit "mot de santa clara". Après quelques recherches, j'ai donc trouvé une réponse sur un forum. Voici ce que l'on m'a répondu :

"Lou mot de Santo Claro (Nota : "Lo mòt de Santa Clara", en graphie classique) : le fin mot, la clef du mystère, le "Sésame ouvre-toi". Cette expression remonte à la Ligue. Santo Claro, mot de guet des ligueurs marseillais, fut livré par l'un d'eux aux royalistes et devint proverbial"
J'ajoute qu'à cette même occasion, Marseille redevînt, et cette fois pour de bon (quoique...), française.

Merci à cette personne !

Posté par Thithi à 13:20 - Langues & linguistique - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Accueil  1